Dakar, March 18 (APS) – The idea of teaching science in the national languages is "a racist stereotype" engrossed in African intellectuals, said Senegalese writer Boubacar Boris Diop, recalling that whatever language, & # 39; & # 39; all scientific expressions […] was manufactured & # 39; & # 39 ;.
"It is a racist stereotype that some African intellectuals occupy in the mud. It's the people who fall into words and all the scientific terms in any language have been made," the Senegalese author said in an interview that was published on Monde.fr, next to the newspaper Le Monde.
& # 39; & # 39; At the end of a longer or shorter time one has the impression that they have always been there or that they have been secreted by the tongue as if they were wounded, which is really crazy & # 39; & # 39 ;, he explains.
Asked that it would be "impossible to teach science in national languages, lack of sufficient scientific vocabulary …", Boubacar Boris Diop, believes that "this is the most frequent objection" about it.
"But remember, Cheikh Anta Diop translated in 1954, into Negro Nations and Culture, scientific concepts and a synthesis of Paul Painlevé of Einstein's theory of general relativity," he argues.
& # 39; & # 39; There is also a dimension of Cheikh Anta Diop's intellectual contribution that we tend to lose sight of: He first placed himself as a translator to respond to the criticism that African languages are unsuitable for abstraction and a literary creation worthy of the name "he adds.
According to him, "Senegal's mathematician Sakhir Thiam out of Cheikh Anta Diop, while teaching Wolof's mathematics at the University, was outperformed. Unesco has also funded test classes in the six main languages of Senegal & # 39; & # 39 ;.
"The results of these students were better than those of their peers who were trained in French, especially in scientific subjects," the author notes.
Professor of Philosophy, Journalist and Author, Boubacar Boris Diop decided to write in Wolof without giving up French. He is the author of & # 39; & # 39; Doomi Golo & # 39; & # 39; (2003), translated into French under the title & # 39; Les Petits de la Guenon & # 39; & # 39; in (2009) & & # 39; & # 39; Bâmmeelu Kocc Barma & # 39; & # 39; (2017).